Serwis e-tlumacze.net

Reklama

vincent-labrada
  • Maciej Mętrak
Maciej Mętrak

Maciej Mętrak

(1 oferta)

Oferty użytkownika

O mnie

Jestem absolwentem slawistyki (specjalizacja bohemistyczna) i etnologii, doktorantem na Wydziale Polonistyki UW. Oferuję tłumaczenia pisemne i ustne z języka czeskiego na polski i z polskiego na czeski.

Wykształcenie

  • Uniwersytet Warszawski, Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej, kulturoznawstwo slawistyka zachodnia i południowa, magister: 26.06.2013 (licencjat: 8.07.2010);
  • Uniwersytet Warszawski, Instytut Etnologii i Antropologii Kulturowej, etnologia i antropologia kulturowa, licencjat: 13.09.2013;

Doświadczenie

Ukończyłem slawistykę (bohemistyka) i etnologię na Uniwersytecie Warszawskim, obecnie kończę studia doktoranckie w Instytucie Slawistyki Zachodniej i Południowej. Od ponad 8 lat wykonuję tłumaczenia na własną rękę i we współpracy z biurami tłumaczeń. Posiadam również doświadczenie jako lektor języka czeskiego (Uniwersytet Warszawski, Czeskie Centrum, Szkoła Językowa The Tower).

Od 2010 r. regularnie współpracuję z międzynarodowym festiwalem teatralnym „Demoludy” w olsztyńskim Teatrze Jaracza tłumacząc sztuki teatralne, od 2012 z międzynarodowym przeglądem filmowym „Kino na granicy” w Cieszynie jako tłumacz napisów filmowych. Wielokrotnie współpracowałem również z Czeskim Centrum w Warszawie.

W 2014 r. zdobyłem pierwsze miejsce w polskiej części Hrabalowskiego Konkursu Tłumaczeniowego dla tłumaczy do 35 roku życia, organizowanego przez sieć Czeskich Centrów (Ministerstwo Spraw Zagranicznych Republiki Czeskiej).

Szkolenia, uprawnienia

11–15.07.2015: Bohemistický seminář 2015, Brno, Stará Říše, Lipnice nad Sázavou, Dobříš (Czechy);

16–21.07.2014: Bohemistický seminář 2014, Brno, Ostrava, Bítov (Czechy);

10.2013–03.2014: stypendium Ministerstwa Szkolnictwa Republiki Czeskiej, semestralne studia na Uniwersytecie Karola w Pradze (Filozofická fakulta UK);

23–27.08.2012: Środkowoeuropejski obóz dla tłumaczy (Středoevropský překladatelský tábor), Bystřička (Czechy);

28.04–3.05.2012: Czesko-polskie warsztaty tłumaczeniowe festiwalu „Kino na granicy”, Cieszyn/Český Těšín (Polska/Czechy);

02.2012-05.2012: stypendium Erasmus-Praktyki, trzymiesięczny staż w Muzeum Regionalnym w Ołomuńcu (Vlastivědné muzeum Olomouc);

24.07–20.08.2011: Międzynarodowa letnia szkoła językowa Uniwersytetu Palackiego (Letní škola slovanských studií), kurs j. czeskiego, Ołomuniec (Czechy);

12–30.07.2009: Międzynarodowa letnia szkoła językowa Uniwersytetu Zachodnioczeskiego (Mezinárodní letní jazyková škola), kurs j. czeskiego, Pilzno (Czechy);

Opinie na temat użytkownika

Przeczytaj uważnie!

Po dodaniu opinii nie będzie możliwa jej edycja, dlatego upewnij się, że wypełniłeś/aś prawidłowo wszystkie pola.

Zamknij

  1. Wystawiając opinię wyrażasz zgodę na przetwarzanie swoich danych osobowych w celu wykonania usługi. Więcej informacji na ten temat znajdziesz w Polityce Prywatności.

    Wystawiając opinię oświadczasz, że jej treść jest zgodna z prawdą, a Ty ponosisz za nią pełną odpowiedzialność. W bazie serwisu e-tlumacze.net będą przechowywane dane takie jak adres e-mail oraz adres IP, z którego wypełniono formularz opinii. Dane te umożliwiają identyfikację autora opinii i mogą zostać udostępnione na wniosek podmiotów uprawnionych do tego, w przypadku zgłoszenia przez użytkownika działań niezgodnych z polskim prawem, w szczególności dotyczących czynów nieuczciwej konkurencji.

  • Elżbieta22 września 2014     

    Pragnę wyrazić wyrazy uznania dla pracy translatorskiej pana Macieja Mętraka. Otrzymał on ode mnie zlecenie na przekład referatu fachowego z zakresu dziejów książki, designu. Znam trochę język czeski i próbowałam sama napisać choćby wstępny abstrakt, lecz słowniki w ogóle nie zawierały odpowiednich pojęć, nie mówiąc już o ich precyzyjnym rozróżnianiu. Z podziwem czytałam przekład mojego tekstu odkrywając bogactwo języka, które Pan Mętrak potrafił odnaleźć i dopasować. Po odczytaniu referatu na seminarium zebrałam masę pochwał, nie tylko co do treści wystąpienia, ale też doskonałości językowej. Jeszcze raz chciałam bardzo podziękować za przekład mojego referatu.

  • Elżbieta15 września 2014     

    Pragnę wyrazić wyrazy uznania dla pracy translatorskiej pana M. Otrzymał on ode mnie zlecenie na przekład referatu fachowego z zakresu dziejów książki, designu. Znam trochę język czeski i próbowałam sama napisać choćby wstępny abstrakt, lecz słowniki w ogóle nie zawierały odpowiednich pojęć, nie mówiąc już o ich precyzyjnym rozróżnianiu. Z podziwem czytałam przekład mojego tekstu odkrywając bogactwo języka, które Pan M potrafił odnaleźć i dopasować. Po odczytaniu referatu na seminarium zebrałam masę pochwał, nie tylko co do treści wystąpienia, ale też doskonałości językowej. Jeszcze raz chciałam bardzo podziękować za przekład mojego referatu.

Napisz do użytkownika