Zaloguj się Załóż konto

Oferty użytkownika

O mnie

Jestem absolwentem slawistyki (specjalizacja bohemistyczna) i etnologii, doktorantem na Wydziale Polonistyki UW. Oferuję tłumaczenia pisemne i ustne z języka czeskiego na polski i z polskiego na czeski.

Wykształcenie

  • Uniwersytet Warszawski, Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej, kulturoznawstwo slawistyka zachodnia i południowa, magister: 26.06.2013 (licencjat: 8.07.2010);
  • Uniwersytet Warszawski, Instytut Etnologii i Antropologii Kulturowej, etnologia i antropologia kulturowa, licencjat: 13.09.2013;

Doświadczenie

Ukończyłem slawistykę (bohemistyka) i etnologię na Uniwersytecie Warszawskim, obecnie kończę studia doktoranckie w Instytucie Slawistyki Zachodniej i Południowej. Od ponad 8 lat wykonuję tłumaczenia na własną rękę i we współpracy z biurami tłumaczeń. Posiadam również doświadczenie jako lektor języka czeskiego (Uniwersytet Warszawski, Czeskie Centrum, Szkoła Językowa The Tower).

Od 2010 r. regularnie współpracuję z międzynarodowym festiwalem teatralnym „Demoludy” w olsztyńskim Teatrze Jaracza tłumacząc sztuki teatralne, od 2012 z międzynarodowym przeglądem filmowym „Kino na granicy” w Cieszynie jako tłumacz napisów filmowych. Wielokrotnie współpracowałem również z Czeskim Centrum w Warszawie.

W 2014 r. zdobyłem pierwsze miejsce w polskiej części Hrabalowskiego Konkursu Tłumaczeniowego dla tłumaczy do 35 roku życia, organizowanego przez sieć Czeskich Centrów (Ministerstwo Spraw Zagranicznych Republiki Czeskiej).

Szkolenia, uprawnienia

11–15.07.2015: Bohemistický seminář 2015, Brno, Stará Říše, Lipnice nad Sázavou, Dobříš (Czechy);

16–21.07.2014: Bohemistický seminář 2014, Brno, Ostrava, Bítov (Czechy);

10.2013–03.2014: stypendium Ministerstwa Szkolnictwa Republiki Czeskiej, semestralne studia na Uniwersytecie Karola w Pradze (Filozofická fakulta UK);

23–27.08.2012: Środkowoeuropejski obóz dla tłumaczy (Středoevropský překladatelský tábor), Bystřička (Czechy);

28.04–3.05.2012: Czesko-polskie warsztaty tłumaczeniowe festiwalu „Kino na granicy”, Cieszyn/Český Těšín (Polska/Czechy);

02.2012-05.2012: stypendium Erasmus-Praktyki, trzymiesięczny staż w Muzeum Regionalnym w Ołomuńcu (Vlastivědné muzeum Olomouc);

24.07–20.08.2011: Międzynarodowa letnia szkoła językowa Uniwersytetu Palackiego (Letní škola slovanských studií), kurs j. czeskiego, Ołomuniec (Czechy);

12–30.07.2009: Międzynarodowa letnia szkoła językowa Uniwersytetu Zachodnioczeskiego (Mezinárodní letní jazyková škola), kurs j. czeskiego, Pilzno (Czechy);

Skontaktuj się z tłumaczem

Aby wysłać wiadomość, zaloguj się na swoje konto.

Opinie

Opinie na temat użytkownika

Elżbieta
22 września 2014

Pragnę wyrazić wyrazy uznania dla pracy translatorskiej pana Macieja Mętraka. Otrzymał on ode mnie zlecenie na przekład referatu fachowego z zakresu dziejów książki, designu. Znam trochę język czeski i próbowałam sama napisać choćby wstępny abstrakt, lecz słowniki w ogóle nie zawierały odpowiednich pojęć, nie mówiąc już o ich precyzyjnym rozróżnianiu. Z podziwem czytałam przekład mojego tekstu odkrywając bogactwo języka, które Pan Mętrak potrafił odnaleźć i dopasować. Po odczytaniu referatu na seminarium zebrałam masę pochwał, nie tylko co do treści wystąpienia, ale też doskonałości językowej. Jeszcze raz chciałam bardzo podziękować za przekład mojego referatu.

Elżbieta
15 września 2014

Pragnę wyrazić wyrazy uznania dla pracy translatorskiej pana M. Otrzymał on ode mnie zlecenie na przekład referatu fachowego z zakresu dziejów książki, designu. Znam trochę język czeski i próbowałam sama napisać choćby wstępny abstrakt, lecz słowniki w ogóle nie zawierały odpowiednich pojęć, nie mówiąc już o ich precyzyjnym rozróżnianiu. Z podziwem czytałam przekład mojego tekstu odkrywając bogactwo języka, które Pan M potrafił odnaleźć i dopasować. Po odczytaniu referatu na seminarium zebrałam masę pochwał, nie tylko co do treści wystąpienia, ale też doskonałości językowej. Jeszcze raz chciałam bardzo podziękować za przekład mojego referatu.