Oferta tłumaczenia
Wykonam tłumaczenie z języka angielskiego na język polski
!!! SZANOWNI KLIENCI – WAŻNA INFORMACJA !!!
WYSTAWIAM FAKTURY ZWOLNIONE Z VAT !!!
Każde tłumaczenie jest wyceniane indywidualnie. Stawka zależy od stopnia trudności tekstu, terminu wykonania oraz ilości zleceń, które mam aktualnie do zrealizowania. Bardzo często zgłaszają się do mnie klienci z prośbą o poprawienie błędów w tekście przetłumaczonym wcześniej przez innego tłumacza – taka usługa wyceniana jest wtedy jako “korekta”.
ZAPRASZAM RÓWNIEŻ DO ODWIEDZENIA MOJEJ STRONY NA E-KOREPETYCJE, GDZIE ZNAJDĄ PAŃSTWO WIĘCEJ OPINII NA TEMAT MOJEJ PRACY.
(karolinakrr1)
https://www.e-korepetycje(kropka)net/karolinakrr1/jezyk-angielski
The habit process in motion:
It starts with a cue . Think of the cue as the spark that sets a behavior in motion.
The cue initiates a routine . The routine is the actual behavior that you perform in response to the cue. Over time, this behavior becomes a habit.
Then, the routine is given a reward. Usually, the reward is something pleasurable we give ourselves for carrying out the routine that reinforces it. But beware: many rewards are subconscious . We don’t even know we are rewarding ourselves.
“Willpower isn’t just a skill. It’s a muscle, like the muscles in your arms or legs, and it gets tired as it works harder, so there’s less power left over for other things.”
Charles Duhigg, The Power of Habit
Pamiętaj, że nawyki działają dla Ciebie albo przeciw Tobie . Czas i tak upłynie i w zależności od tego, w co go zainwestujesz dobre nawyki będą Ci sprzyjać , a złe nawyki będą utrudniać Ci postęp. Z takiego założenia wychodzę przygotowując dokładne tłumaczenia i zajęcia językowe dla moich Klientów.
Oferuję tłumaczenia pisemne oraz ustne z języka angielskiego na język polski.
Posiadam tytuł magistra filologii angielskiej zdobyty na Uniwersytecie Warszawskim, a aktualnie jestem doktorantką w dziedzinie językoznawstwa na tej samej uczelni.
Ponadto jestem członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
STUDIA UKOŃCZYŁAM Z WYRÓŻNIENIEM, CO GWARANTUJE NAJWYŻSZĄ JAKOŚĆ WYKONYWANYCH PRZEZE MNIE TŁUMACZEŃ.
Posiadam dyplom ukończenia studiów podyplomowych z zakresu Business English. Ukończyłam kurs językowy Bath Business Professionals Proficiency C2. Od wielu lat mam ciągły kontakt z żywym i nieustannie ewoluującym językiem angielskim oraz licznymi akcentami .
Ponadto współpracuję z ośrodkami British Study Centres oraz Middlesex University w Londynie , dzięki czemu znam doskonale standardy językowe.
Pracuję głównie na terenie Warszawy oraz zdalnie, ale jestem otwarta na propozycje współpracy w całej Polsce i za granicą.
Wykonywałam tłumaczenia ustne i pisemne dla takich firm i instytucji jak:
- Bloomnet Interactive,
- Kaizen S.C.,
- Akademia Nauk Stosowanych Mazovia,
- NowakowskaPisze,
- Lovlisilk,
- Thai Organic S.A.,
- OSHEE,
- BodyMade S.C.,
- Wojskowa Akademia Techniczna,
- AniaGotuje,
- TOTAL FITNESS Sp. z o.o.,
- GRY-OnLine S.A,
- Stud&Globe,
- Dotdash Meredith, Inc.
Wystawiam faktury VAT.
Wycenę tłumaczenia przesyłam mailem zazwyczaj w ciągu kilkudziesięciu minut.
3 ostatnie opinie na temat użytkownika
Dobry i szybki kontakt z Panią Karoliną. Jestem bardzo zadowolony z przetłumaczonego tekstu. Na pewno wrócę z kolejnymi dokumentami do przetłumaczenia. Polecam w 100 procentach!
Pani Karolina za bardzo dobre piniędzy w super terminie zrobila tlumaczenie z języka angielskiego na język polski specjalistycznego tekstu (karta charakterystyk na drut spawalniczy). Tekst i terminologija na pewno nie byłi aż tak latwe to tlumacenia! Barzo polecam.
Jestem bardzo zadowolona z tłumaczeń przygotowanych przez Panią Karolinę. Są rzetelne, a język bardzo naturalny i swobody. Widać, że Pani Karolina wkłada serce w to, co robi :) Kontakt mailowy również bardzo sprawny i serdeczny. Pani Karolina elastycznie dostosowała się także do moich potrzeb. Słowem: super! Na pewno wrócę z kolejnymi tłumaczeniami. Pozdrawiam!