Oferty użytkownika
Wykształcenie
2003 dyplom ukończenia studiów magisterskich w Instytucie Stosunków Międzynarodowych Uniwersytetu Warszawskiego (specjalizacja – integracja europejska) z wynikiem bardzo dobrym; dyplom z wyróżnieniem
2002 stypendium semestralne fundacji Katholischer Akademischer Ausländer-Dienst (KAAD) na Freie Universität Berlin
2001 dyplom ukończenia studiów magisterskich w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego z wynikiem bardzo dobrym
1999–2000 stypendium roczne na Universität Konstanz (Niemcy) w ramach partnerstwa z Uniwersytetem Warszawskim
1998–1999 stypendium semestralne fundacji Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) na Martin-Luther-Universität w Halle (Niemcy)
1995 ukończenie nauki w Liceum Ogólnokształcącym im. Johanna Wolfganga Goethego w Warszawie z rozszerzonym programem nauczania jęz. niemieckiego
Doświadczenie
2022– tłumacz literatury filozoficznej i historycznej we współpracy z Wydawnictwem SBM w Warszawie
2021– tłumacz beletrystyki we współpracy z Narodowym Instytutem Architektury i Urbanistyki
2020– tłumacz literatury religijnej we współpracy z Wydawnictwem Esprit w Krakowie
2019– tłumacz literatury historycznej we współpracy z Instytutem Pileckiego w Warszawie
2016– tłumacz tekstów prawniczych we współpracy z biurem tłumaczeń Intertext w Warszawie
2015– tłumacz literatury non-fiction i beletrystyki we współpracy z Wydawnictwem Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
2015– tłumacz tekstów prawniczych, marketingowych i prasowych we współpracy z biurem tłumaczeń Quendi w Warszawie
2015– tłumacz tekstów prawniczych we współpracy z biurem tłumaczeń Translax w Warszawie
2014– tłumacz tekstów prawniczych we współpracy z kancelarią prawną CMS Cameron McKenna Dariusz Greszta sp. k.
2012– tłumacz przewodników turystycznych po Polsce we współpracy z biurem tłumaczeń Adara w Warszawie
2011– tłumacz przysięgły tekstów prawniczych we współpracy z Deutsche Leasing Polska S.A. w Warszawie
2011– tłumacz literatury religijnej i psychologicznej we współpracy z Wydawnictwem eSPe w Krakowie
2011– tłumacz literatury pięknej we współpracy z wydawnictwem „Znak” w Krakowie
2006– tłumacz artykułów prasowych dla czasopisma religijno-społecznego „Więź” w Warszawie
2006– tłumacz literatury popularnonaukowej we współpracy z Wydawnictwem św. Wojciech w Poznaniu
2006– tłumacz publikacji i dokumentów we współpracy z Muzeum Powstania Warszawskiego
2005– tłumacz/ weryfikator tekstów z jęz. niemieckiego i jęz. angielskiego z dziedziny Unii Europejskiej, finansów, prawa i turystyki we współpracy z biurem tłumaczeń Kontekst s. c. w Warszawie
2004– tłumacz biuletynu informacyjnego dla międzynarodowego katolickiego stowarzyszenia charytatywnego Pomoc Kościołowi w Potrzebie (również w kombinacji jęz. angielski – jęz. niemiecki)
Szkolenia, uprawnienia
Uprawnienia tłumacza przysięgłego języka niemieckiego (wpis na listę Ministerstwa Sprawiedliwości z 12 maja 2011 r. pod nr. TP/29/11)
Znajomość języków obcych
jęz. niemiecki (biegła w mowie i piśmie; dyplom germanistyki)
jęz. angielski (biegła w mowie i piśmie; egzamin CAE z wynikiem A (bardzo dobrym) potwierdzający poziom biegłości językowej C2 (nearly native-speaker level)
jęz. włoski (dobra)
jęz. czeski (komunikatywna, intensywnie doskonalona)
jęz. rosyjski (komunikatywna)
Inne umiejętności
program tłumaczeniowy memoQ – stale odnawiana licencja
uprawnienia metodyczno-pedagogiczne dla nauczycieli jęz. niemieckiego
znajomość obsługi komputera: Microsoft Office (Word, Excel, Access, PowerPoint), Acrobat, ABBYY Fine Reader, Internet Explorer, Outlook Express, Subiekt)
umiejętność wygłaszania referatów i prezentacji (także w języku niemieckim i angielskim)
prawo jazdy kat. B
Opinie na temat użytkownika