Oferty użytkownika
O mnie
Jestem tłumaczem z podwójnym wykształceniem – ukończyłam filologię angielską (specjalizacja tłumaczeniowa) oraz montaż filmowy.
Tłumaczeniami zajmuję się od 2008 roku.
Wykształcenie
WYKSZTAŁCENIE
2012-2014 Studia II stopnia magisterskie uzupełniające
Kierunek: Reżyseria, Specjalność: Montaż Filmowy
Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna (PWSFTviT) im. Leona Schillera w Łodzi
2007-2010 Dyplom ukończenia studiów I stopnia,
Kierunek: Reżyseria, Specjalność: Montaż Filmowy
Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna (PWSFTviT) im. Leona Schillera w Łodzi
Praca dyplomowa pt. Timecode Mike'a Figgisa jako polifonia obrazów napisana pod kierunkiem dr Jarosława Kamińskiego
2007-2009 Dyplom ukończenia studiów II stopnia,
Kierunek: Filologia Angielska, uzupełniające studia magisterskie,
specjalność tłumaczeniowa
Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej (SWPS) w Warszawie
2004-2007 Dyplom ukończenia studiów I stopnia,
Kierunek: Filologia Angielska z elementami skandynawistyki (3-letni kurs języka szwedzkiego, półroczne kursy języków norweskiego, duńskiego, islandzkiego), specjalność tłumaczeniowa
Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej (SWPS) w Warszawie
Doświadczenie
2014 mLingua, Poznań
listopad- zdalne nieprzysięgłe tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski, z języka francuskiego na język polski
2014 mLingua, Poznań
sierpień- zdalne nieodpłatne dobrowolne 3-miesięczne praktyki październik translatorskie, nauka
2014 Lightcraft, Warszawa
styczeń- tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie, redakcja i czerwiec streszczenie tekstów angielskich na język polski w ramach strony internetowej firmy, obsługa zdalnych kontaktów z klientami zagranicznymi drogą telefoniczną i elektroniczną
2014 DoVegas, Otrębusy
maj tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie, redakcja i streszczenie tekstów angielskich na język polski w ramach strony internetowej biura podróży
2010 Studio Filmowe Rabarbar, Łódź
tłumacz, tłumaczenie dialogów z języka polskiego na angielski do filmu dokumentalnego Samotność w reżyserii Bartka Żmudy na potrzeby międzynarodowego przedsięwzięcia telewizyjnego Nie-spokojna starość dla „Veteran TV”
2009 Festiwal Camerimage, Łódź
tłumacz, tłumaczenie konsekutywne z języka polskiego na angielski jednego z warsztatów i towarzyszącego mu spotkania z gośćmi festiwalu
2008 Uniwersytet Otwarty Pokolenia – CkiO, Podkowa Leśna lipiec tłumacz, tłumaczenie piosenek francuskich na język polski
2008 KoktajlFilms, Warszawa
marzec- tłumacz, praca na planie pełnometrażowego filmu fabularnego czerwiec Karolcia w reżyserii Jowity Gondek, przygotowanie transkrypcji fonetycznej wybranych fragmentów anglojęzycznego scenariusza na potrzeby aktorów polskich, praca z aktorami dziecięcymi przy nauce poprawnej wymowy wypowiedzi ze scenariusza
Szkolenia, uprawnienia
Zdalne nieodpłatne 3-miesięczne praktyki translatorskie w firmie tłumaczeniowej mLingua z siedzibą w Poznaniu:
- pisemne tłumaczenie tekstów z różnych dziedzin nieodpłatnie w trakcie praktyk, jak również odpłatnie po zakończeniu praktyk (umowy (współpracy, o pracę i zwolnienie, handlowe), regulaminy (korzystania ze stron internetowych i dotyczące praw autorskich do materiałów zamieszczonych na stronach internetowych), artykuły medyczne, ulotki leków, tłumaczenia stron internetowych (turystyka, film), korespondencja zwykła, CV, teksty z zakresu gastronomii, teksty z zakresu ogrodnictwa, teksty akademickie i artykuły z zakresu socjologii, faktury, streszczenia, opisy, korekty tłumaczeń)
- udział w dyskusjach o translatoryce na forum tłumaczy mLingua
- konwersja dokumentów do tłumaczenia (OCR)
- prace terminologiczne i leksykograficzne
- tłumaczenie i tworzenie pamięci językowych w systemie Deja Vu X2
- zestawianie tekstów równoległych (alignment)
Dyplomy językowe FCE, ACE, DELF B2.
Opinie na temat użytkownika


