Zaloguj się Załóż konto

Oferty użytkownika

O mnie

Jestem tłumaczem z podwójnym wykształceniem – ukończyłam filologię angielską (specjalizacja tłumaczeniowa) oraz montaż filmowy.

Tłumaczeniami zajmuję się od 2008 roku.

Wykształcenie

WYKSZTAŁCENIE

 

2012-2014 Studia II stopnia magisterskie uzupełniające

Kierunek: Reżyseria, Specjalność: Montaż Filmowy

Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna (PWSFTviT) im. Leona Schillera w Łodzi

2007-2010 Dyplom ukończenia studiów I stopnia,

Kierunek: Reżyseria, Specjalność: Montaż Filmowy

Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna (PWSFTviT) im. Leona Schillera w Łodzi

Praca dyplomowa pt. Timecode Mike'a Figgisa jako polifonia obrazów napisana pod kierunkiem dr Jarosława Kamińskiego

2007-2009    Dyplom ukończenia studiów II stopnia,

Kierunek: Filologia Angielska, uzupełniające studia magisterskie,

specjalność tłumaczeniowa

Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej (SWPS) w Warszawie

2004-2007    Dyplom ukończenia studiów I stopnia,

Kierunek: Filologia Angielska z elementami skandynawistyki (3-letni kurs języka szwedzkiego, półroczne kursy języków norweskiego, duńskiego, islandzkiego), specjalność tłumaczeniowa

Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej (SWPS) w Warszawie

Doświadczenie

2014               mLingua, Poznań

listopad-       zdalne nieprzysięgłe tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski, z języka francuskiego na język polski

2014               mLingua, Poznań

sierpień-        zdalne nieodpłatne dobrowolne 3-miesięczne praktyki październik    translatorskie, nauka

2014              Lightcraft, Warszawa

styczeń-       tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie, redakcja i czerwiec       streszczenie tekstów angielskich na język polski w ramach                                strony internetowej firmy, obsługa zdalnych kontaktów z                                    klientami zagranicznymi drogą telefoniczną i elektroniczną

2014               DoVegas, Otrębusy  

maj                 tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie, redakcja i                                     streszczenie tekstów angielskich na język polski w ramach                               strony internetowej biura podróży

2010               Studio Filmowe Rabarbar, Łódź

                        tłumacz, tłumaczenie dialogów z języka polskiego na                                        angielski do filmu dokumentalnego Samotność w reżyserii                              Bartka Żmudy na potrzeby międzynarodowego                                                  przedsięwzięcia telewizyjnego Nie-spokojna starość dla                                  „Veteran TV”

2009                Festiwal Camerimage, Łódź

                        tłumacz, tłumaczenie konsekutywne z języka polskiego na                              angielski jednego z warsztatów i towarzyszącego mu                                        spotkania z gośćmi festiwalu

                         http://www.camerimage.pl/

 

2008                Uniwersytet Otwarty Pokolenia – CkiO, Podkowa Leśna lipiec              tłumacz, tłumaczenie piosenek francuskich na język polski

2008              KoktajlFilms, Warszawa

marzec-        tłumacz, praca na planie pełnometrażowego filmu fabularnego czerwiec      Karolcia w reżyserii Jowity Gondek, przygotowanie transkrypcji                       fonetycznej wybranych fragmentów anglojęzycznego                                         scenariusza na potrzeby aktorów polskich, praca z aktorami                             dziecięcymi przy nauce poprawnej wymowy wypowiedzi ze                               scenariusza

                     http://www.koktajlfilms.com/

Szkolenia, uprawnienia

Zdalne nieodpłatne 3-miesięczne praktyki translatorskie w firmie tłumaczeniowej mLingua z siedzibą w Poznaniu:

- pisemne tłumaczenie tekstów z różnych dziedzin nieodpłatnie w trakcie praktyk, jak również odpłatnie po zakończeniu praktyk (umowy (współpracy, o pracę i zwolnienie, handlowe), regulaminy (korzystania ze stron internetowych i dotyczące praw autorskich do materiałów zamieszczonych na stronach internetowych), artykuły medyczne, ulotki leków, tłumaczenia stron internetowych (turystyka, film), korespondencja zwykła, CV, teksty z zakresu gastronomii, teksty z zakresu ogrodnictwa, teksty akademickie i artykuły z zakresu socjologii, faktury, streszczenia, opisy, korekty tłumaczeń)

- udział w dyskusjach o translatoryce na forum tłumaczy mLingua

- konwersja dokumentów do tłumaczenia (OCR)

- prace terminologiczne i leksykograficzne

- tłumaczenie i tworzenie pamięci językowych w systemie Deja Vu X2

- zestawianie tekstów równoległych (alignment)

Dyplomy językowe FCE, ACE, DELF B2.

Skontaktuj się z tłumaczem

Aby wysłać wiadomość, zaloguj się na swoje konto.

Opinie

Opinie na temat użytkownika

Użytkownik nie otrzymał jeszcze żadnej opinii.