Serwis e-tlumacze.net

  • Karolina
Karolina

Karolina

(6 ofert)

Opinie na temat użytkownika

Przeczytaj uważnie!

Po dodaniu opinii nie będzie możliwa jej edycja, dlatego upewnij się, że wypełniłeś/aś prawidłowo wszystkie pola.

Zamknij

  1. Wystawiając opinię wyrażasz zgodę na przetwarzanie swoich danych osobowych w celu wykonania usługi. Więcej informacji na ten temat znajdziesz w Polityce Prywatności.

    Wystawiając opinię oświadczasz, że jej treść jest zgodna z prawdą, a Ty ponosisz za nią pełną odpowiedzialność. W bazie serwisu e-tlumacze.net będą przechowywane dane takie jak adres e-mail oraz adres IP, z którego wypełniono formularz opinii. Dane te umożliwiają identyfikację autora opinii i mogą zostać udostępnione na wniosek podmiotów uprawnionych do tego, w przypadku zgłoszenia przez użytkownika działań niezgodnych z polskim prawem, w szczególności dotyczących czynów nieuczciwej konkurencji.

  • Tomek3 października 2021     

    Bardzo zawiodłem się na realizacji zlecenia tłumaczenia umowy kredytu hipotecznego z języka niemieckiego na polski wykonanego przez Panią Karolinę. W skrócie: Pani Karolina zgarnęła 1.500zł, przesłała tłumaczenie niskiej jakości, po czym przestała odpowiadać na jakiekolwiek emaile oraz wiadomości wysyłane przez portal, pomimo faktu, że prawie codziennie jest aktywna na portalu.

    Do tej pory nie otrzymałem również rachunku za usługę, co zostało zgłoszone do odpowiedniego finansowego organu postępowania przygotowawczego.

    Wyglądało na to, że Pani Karolina wspomagała się narzędziami tłumaczącymi tekst w sposób automatyczny. Wyraźnie napisałem, że celem tłumaczenia jest dokładne zrozumienie zapisów umowy. Nie mam nic przeciwko wspieraniu się pomocnymi narzędziami, jednak myślałem, że bzdury proponowane przez program zostaną przez Panią Karolinę poprawione, a sens zdań odzwierciedlony.

    Tak się jednak nie stało. Tłumaczenie zawierało liczne błędy leksykalne, logiczne, stylistyczne oraz fleksyjne. Było bardzo niespójne, dosłowne, a część sformułowań - pozbawiona sensu. Straciłem 2 dni swojego urlopu na poprawianie przesłanych przez Panią Karolinę tłumaczeń pod względem merytorycznym oraz na ich formatowanie.

    Ponadto, okzało się również, że część błędnych lub dziwnie brzmiących po polsku zdań, miała większy sens, gdy została przetłumaczona automatycznie programem DeepL. Jeżeli program komputerowy tłumaczy lepiej niż prawdziwy tłumacz, to po co w ogóle płacić tłumaczowi?

    Pomimo, że na stronie e-tlumacze.net można znaleźć u Pani Karoliny kategorie: "bankowość, (...) ekonomia, finanse", niektórych sformułowań, zawartych w tłumaczeniu, nigdy nie słyszałem i to pomimo faktu, że sam studiowałem ekonomię.

    Przykłady:
    Ten sam wyraz tłumaczony na wiele różnych sposób, np. "Tilgungsfreijahre"
    - karencja,
    - lata wolne od wykupu (co nie ma sensu w tym kontekście).
    Sformułowania nie występujące w słownictwie z zakresu ekonomii/bankowości/finansów, np.:
    - pożyczka rentierska,
    - przesuwna wartość odtworzeniowa.
    Sformułowania nie mające sensu w kontekście dokumentu, np.:
    - (odsetki + spłata = renta roczna). Powinno być (część odsetkowa + część kapitałowa = rata).
    Błędy leksykalne/logiczne, np.
    - Po wypowiedzeniu należą się Państwu odsetki za zwłokę, podczas gdy odsetki należą się kredytodawcy.
    - (...) jeżeli pożyczkobiorca nie może przyjąć pożyczki w całości lub w części. Powinno być: (...) jeżeli pożyczkobiorca nie może wypłacić kredytu w całości lub w części.
    Błędy stylistyczne, np.:
    - Niedopuszczalne są spłaty do wysokości pełnej wypłaty kredytu.
    Błędy fleksyjne, np.:
    - Pożyczkodawca może zakładają.
    Zdania niepoprawne w języku polskim, np.:
    - Opłata za grunt służy w celu zabezpieczenia roszczenia banku.
    Mieszanie stylu formalnego z nieformalnym, np. "Sie" tłumaczone raz jako: "Pan/Pani", a innym razem jako "Jeśli nie wywiążesz się z obowiązku".
    Usilne tłumaczenia dosłowne, pomimo braku sensu zdania w danym kontekście, np.:
    - Budowanie umowy oszczędnościowej.
    - Cesja zostanie dokonana z zastrzeżeniem, że bank może również zamknąć się z obciążenia gruntowego
    Błędy w formatowaniu, np:
    - Część akapitów w oryginale nie zaczyna się od nowej linii w tłumaczeniu. Zamiast tego jest dołączona do poprzedniego akapitu.
    - Akapity rozpoczęte w środku zdania.
    - Brakujące znaki, np. "%".
    - Brak wypunktowań, które były punktami w oryginale.

    Odpowiedź użytkownika:

    Zostały podjęte kroki prawne przeciwko autorowi opinii, ponieważ jest ona nieprawdziwa.
    Przykładowo informacja podana w opinii: Do tej pory nie otrzymałem również rachunku za usługę, co zostało zgłoszone do odpowiedniego finansowego organu postępowania przygotowawczego jest nieprawdziwa, ponieważ prowadzę zarejestrowaną działalność i mogę bez problemu wystawiać rachunki.

    Zostało wszczęte postępowania, wszystkie dokumenty oraz dane autora opinii zostały przekazane przez e-tłumacze.net organom ścigania na ich wniosek.

  • Irena Śliwiak17 września 2021     

    Szybki odzew Pani Karoliny. Korekta i tłumaczenie w danym dniu.

  • Ewa Arasimowicz28 sierpnia 2021     

    Solidnie i na czas. Bardzo dobry kontakt z klientem.

  • Katarzyna Urbańska11 sierpnia 2021     

    Świetny i przemiły kontakt. Tłumaczenie szybkie ale dokładne! Współpraca z Panią Karoliną była bardzo owocna - na pewno skorzystamy z Jej usług w przyszłości.

  • Ela C.8 sierpnia 2021     

    Szybki kontakt, ekspresowa korekta i tłumaczenie pozostawiają bardzo dobre wrażenie ;)

  • Agnieszka Raczko8 sierpnia 2021     

    Bardzo, bardzo polecam. P. Karolina bardzo profesjonalnie podchodzi do klienta. Tłumaczenia są wykonywane w tempie ekspresowym. Jeżeli jeszcze będę w potrzebie na pewno ponownie skorzystam z usług P. Karoliny.

  • Barbara Tomaszewska28 czerwca 2021     

    Wysoki profesjonalizm! Ekspresowe tłumaczenie chociaż tekst był zdecydowanie wymagający (pismo prawne)!
    Szczerze polecamy.
    Z pewnością skorzystamy ponownie :)

  • Aneta KowalczukKaizen s.c.28 maja 2021     

    Szybko, konkretnie, bez zastrzeżeń-pełen profesjonalizm. Na pewno skorzystam z usług p. Karoliny jeśli ponownie przyjdzie mi zmagać się z językiem francuskim :-)

  • Leszek L19 maja 2021     

    Polecam, czas realizacji wręcz ekspresowy, jakość bardzo dobra, cena bardzo rozsądna :)

  • Bartosz20 kwietnia 2021     

    Szybko i sprawnie :)

  • Janusz MatusiakUKS SMS17 kwietnia 2021     

    Bardzo polecam. Tłumaczenie szybko i dokładnie.

  • Michał R.19 marca 2021     

    Bardzo polecam. Komunikacja rewelacyjna, tłumaczenie było ekspresowe. Poziom tłumaczenia bardzo wysoki.

  • Tomasz M11 marca 2021     

    Polecam tą Panią innym internautom. Szybki kontakt i wycena tłumaczenia, przystępna cena za tłumaczenie to główne atuty tej Pani. Jakość tłumaczenia bardzo dobra.

  • Nadia Jas12 października 2020     

    Bardzo szybka komunikacja i tłumaczenie (1 dzień).
    Polecam

  • Arkadiusz29 listopada 2013     

    Wysoka jakość i miły kontakt. Polecam tego tłumacza.

Napisz do użytkownika

Aby wysłać wiadomość, zaloguj się na swoje konto.Zamknij