Serwis e-tlumacze.net

Reklama

Supertlumacz

Ostatnie wpisy

Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Autor: Administrator

Międzynarodowy Dzień Tłumacza
 

30 września, obchodzimy  – poza Dniem Chłopaka i Dniem Muzyki Country – Międzynarodowy Dzień Tłumacza (International Translation Day). 

Święto to obchodzone jest od wielu lat, a co ciekawe, w tym roku – dokładnie 24 maja – zostało oficjalnie uznane przez ONZ. W opublikowanej rezolucji Organizacja Narodów Zjednoczonych podkreśliła rolę, jaką pełnią tłumacze na arenie międzynarodowej, zwłaszcza tłumacze zawodowi, oraz potrzebę wyszkolenia kolejnego pokolenia kompetentnych tłumaczy pisemnych i ustnych. O oficjalne zatwierdzenie tego święta, które celebruje się już od 1953 roku, od lat walczyły różne organizacje, w tym FIT, tj. Międzynarodowa Federacja Tłumaczy. Celem święta jest przypomnienie o istotnej roli tego zawodu w stosunkach dyplomatycznych, wymianie kulturowej czy handlu międzynarodowej, zwłaszcza w erze globalizacji.

Dlaczego akurat 30 września? Ten dzień uważany jest za datę śmierci św. Hieronima. Hieronim ze Strydonu żył na przełomie IV i V w n.e., a jego najważniejszym osiągnięciem jest tłumaczenie Biblii z języków greckiego i hebrajskiego na łacinę. Przekład ten nazywany jest Wulgatą i mimo głosów krytycznych przez wiele stuleci stanowił podstawowy tekst Kościoła zachodniego. Co ciekawe, Wulgata była pierwszą książką wydaną drukiem (Biblia Gutenberga).

Jak długa jest tradycja zawodu tłumacza? Zapewne tak długa, jak dzieje ludzkości. Można sobie wyobrazić tłumaczy ustnych, którzy w prehistorycznych czasach pomagali porozumieć się przedstawicielom dwóch różnych plemion. W średniowiecznej Europie niezwykle ważną rolę pełnili tłumacze Pisma Świętego, w tym wspomniany wyżej św. Hieronim. Z czasem tłumaczono coraz więcej pism, dokumentów, dzieł literackich, coraz większą wagę kładąc też nie tylko na wierność tłumaczenia, ale i na piękno tekstu docelowego.

Warto wiedzieć, że wspomniana wyżej Międzynarodowa Federacja Tłumaczy (fr. Fédération internationale des traducteurs), która powstała w 1953 roku na paryskiej Sorbonie, była pierwszym stowarzyszeniem tego typu. Najstarsze stowarzyszenia tłumaczy w Polsce to natomiast Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (1981) oraz Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych „TEPIS” (1990).

Kilka istotnych dat:

280 a 130 rokiem p.n.e. – prace nad przekładem Septuaginty, przekładu Starego Testamentu z języków hebrajskiego i aramejskiego na grecki
382–406  n.e. – prace św. Hieronima nad przekładem Wulgaty

1799 – odkrycie słynnego Kamienia z Rosetty

1953 – założenie Międzynarodowej Federacji Tłumaczy w Paryżu

29 stycznia 1981 r. – założenie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich

1990 – założenie Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych „TEPIS”

25 listopada 2004 r. – uchwalenie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w Polsce

Autorka: Aleksandra Brożek-Sala, tłumacz języka angielskiego

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.