Serwis e-tlumacze.net

Reklama

Supertlumacz

Ostatnie wpisy

Jeden język czy więcej?

Zdawać by się mogło, że im większa liczba języków, którymi biegle włada tłumacz, tym lepsze są jego perspektywy zawodowe.  Osoba znająca kilka języków obcych może liczyć na więcej zleceń, tłumaczyć teksty z jednego języka obcego na drugi, a także czuć się jak prawdziwy poliglota. Jest jednak kilka kwestii, o których warto pamiętać.

Czas

Mówi się, że jeśli ktoś zna już jeden język obcy, nauczenie się kolejnego powinno być łatwiejsze, zwłaszcza jeśli oba języki są do siebie podobne, gdyż są to na przykład dwa języki germańskie czy słowiańskie. To dodatkowy argument przemawiający za próbą nauczenia się kolejnego języka, a następnie wykorzystania go w pracy zawodowej. Z drugiej strony nie można zapominać, że opanowanie języka obcego w stopniu, w przypadku którego można mówić o biegłości językowej, jest czasochłonne. Trzeba być naprawdę dobrze zorganizowanym, aby poświęcić część dnia czy tygodnia nauce nowego języka, jednocześnie nie zaniedbując tych języków, które się już zna. Do tego dochodzą obowiązki związane z działalnością zarobkową, a tych mamy często aż za wiele.

Talent

Osoba, która planuje władać w przyszłości kilkoma językami bądź planuje studia lingwistyczne, musi odpowiedzieć sobie na pytanie, czy ma tak zwane zdolności językowe. Jeśli nauka nowej gramatyki czy brzmienia nowych słów nie sprawiały jej nigdy problemu oraz potrafi przyswajać nowe zagadnienia w stosunkowo krótkim czasie, na pewno ma szansę zostać poliglotą. Istnieją też specjalne testy, które pozwalają ocenić predyspozycje językowe danej osoby. Część z nich można znaleźć w sieci. Zdarzają się tłumacze władający biegle dwoma czy nawet trzema językami obcymi, a jednocześnie świetnie znający swój język ojczysty, dlatego talent do nauki języków to nie legenda ;)

Poprawność

Uczenie się większej liczby języków może negatywnie wpływać na poprawność wypowiedzi. Osoba, która uczy się drugiego czy trzeciego języka obcego, na początku nauki często myli wyrazy, na przykład wtrącając angielskie słowa do dialogu w języku niemieckim. Może się zdarzyć, że ucząc się języka C, będzie popełniać coraz więcej błędów w języku B, a jednocześnie tworzyć kalki językowe w języku A, czyli ojczystym. Niewątpliwie nie wpływa to dobrze na jakość pracy tłumacza. Są osoby, które poradzą sobie z tym problemem, wytrwale ucząc się nowego języka i starając się nie popełniać błędów w innych. Wiele osób jednak może poddać się na tym etapie, dochodząc do wniosku, że lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.

Moda

Skoro ktoś już decyduje się na opanowanie kolejnego języka i rzeczywiście chce go wykorzystać w przyszłości w życiu zawodowym, powinien zorientować się najpierw, jakie języki „opłaca się” w danym momencie znać. Może to być na przykład język chiński w okresie, kiedy nasz kraj nawiązuje coraz więcej kontaktów biznesowych z Chinami, może to być na przykład język jednego z krajów członkowskich UE, jeśli planujemy pracować dla instytucji unijnych itd.

Autorka: Aleksandra Brożek-Sala, tłumacz języka angielskiego

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.